viernes, 22 de febrero de 2008

Reprodueixo una carta de Ramon Marí adreçada al El Periódico de Catalunya:

El 4 de febrer vaig trucar al 1002 de Telefónica per avisar que m'havia quedat sense línia. Vaig consultar per internet l'estat de l'avaria i vaig descobrir el text següent: "Marmitó sobre la icona per veure el detall de l'avaria". No sabia què vol dir marmitó; vaig pensar que devia ser un nou tecnicisme inabastable per als meus pobres coneixements cibernètics, i per això mateix vaig consultar el diccionari. I em vaig trobar amb aquestes dues accepcions:

"Marmitó. 1. Persona que fa de rentaplats.
2. Persona que està al servei del cuiner".

En aquell moment no vaig saber què pensar, encara que era clar que el que buscava no tenia res a veure amb la cuina. Llavors vaig anar a la mateixa pàgina web, però en castellà, i ho vaig veure tot clar: "Pinche sobre el icono para ver el detalle de la avería". El que havia passat és que la pàgina en català era una traducció automàtica del castellà feta per un programa que, evidentment, tampoc sabia què dimonis volia dir marmitó, i tant li feia


I ara la prova: